Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
  #2  
Παλιά 14-02-09, 23:12
Deltatango Ο χρήστης Deltatango δεν είναι συνδεδεμένος
Banned
 

Τελευταία φορά Online: 10-05-09 08:18
Φύλο: Άντρας
...μάλλον λάθος κατάλαβες από τα συμπεράσματα που βγήκαν.
Χάρηκα πολύ με αυτή την παρατήρηση.
Θα ήθελα σαν μια καινούρια αρχή, στον 2ο γύρο που προτείνει ο Gildor, να καταπιαστούμε με μερικά βασικά θέματα τα οποία γεννούν την υπόνοια ότι κάποια πράγματα δεν ανταποκρίνονται στην εικόνα που έχουμε γι’ αυτά.

Θα ήθελα να αρχίσουμε με την περίφημη Βίβλο των Νεκρών επειδή έχω να σας παρουσιάσω ένα παράδειγμα για το πώς μπορεί να μας παρασύρει η νοοτροπία μας χωρίς να το αντιληφτούμε.
Έχω δυο μεταφράσεις της στα αγγλικά – η μια των οποίων παρέχει και το ιερογλυφικό κείμενο- αλλά μέχρι πρόσφατα δεν μου είχε περάσει από το μυαλό ότι θα μπορούσε να υπάρχει μετάφραση και στα ελληνικά.

Μάλιστα, υπάρχει μια αναφορά του αιγυπτιολόγου W.Budge για μια βινιέτα (εικόνα) στο κεφάλαιο 28, η οποία κατά την άποψή του οδηγούσε στο συμπέρασμα ότι: «ήταν γνωστή στους αρχαίους Αιγυπτίους η ύπαρξη μεγάλων ανθρωποειδών πιθήκων στο Σουδάν». Αυτή είναι μια πολύ σημαντική πληροφορία διότι πως θα ήταν δυνατόν να έχουν αυτή την γνώση οι Αιγύπτιοι, την στιγμή που εμείς την αποκτήσαμε πρόσφατα από τα απολιθώματα. Δεν παρέθετε όμως την εικόνα και η αναζήτηση στο διαδίκτυο δεν απέδωσε.

Είδα τελικά την εικόνα αυτή όταν ανακάλυψα την ελληνική μετάφραση της Βίβλου των Νεκρών. Πρόκειται για εξαιρετική δουλειά και στεναχωρήθηκα που δεν την είχα στην διάθεσή μου από την αρχή. Η απόδοσή της έχει γίνει από τον Ανδρέα Τσάκαλη και είναι έκδοση του οίκου «ΠΥΡΙΝΟΣ ΚΟΣΜΟΣ». Ενώ λοιπόν τα εδάφια όπου κατ’ επανάληψη οι άνθρωποι ικετεύουν τους θεούς: «Είθε να μην πέσω κάτω από τα ακονισμένα μαχαίρια σας», αποδίδονται όπως ακριβώς είναι στο κείμενο (το συγκεκριμένο είναι από απόδοση του κ. Τσάκαλη, [σ.309]) όταν απαντάται η έκφραση «Σφαγείο του θεού» ο ίδιος μεταφραστής παρασύρεται και την αποδίδει ως «Βωμός του θεού» (σ.165). Η αιγυπτιακή λέξη στην συγκεκριμένη περίπτωση είναι η nmt, πολύ γνωστή και πολύ καθαρή, με προσδιοριστικό της σύμβολο ένα μαχαίρι καρφωμένο πάνω στο κούτσουρο του σφαγέα. Αυτή την λέξη οι άγγλοι μεταφραστές την αποδίδουν ως Shambles και Slaughter House.

Άσχετα δηλαδή σε ποιόν θεό αναφέρεται το κείμενο, η έκφραση «Σφαγείο του θεού» είναι πολύ βαριά και μας φέρνει σε δύσκολη θέση.
Μόλις μπορέσω να εμπλουτίζω το κείμενο με εικόνες (ζητάω τις σχετικές πληροφορίες από τον Gildor) θα αρχίσω με την εν λόγω βινιέτα διότι παρουσιάζει τον ανθρωποπίθηκο με ουρά, πράγμα που σημαίνει ότι τους ήταν γνωστός από την μυθολογία, όπως εξάλλου και ο περίφημος Ενκιντού στο έπος του Γκίλγκαμες.

Αν πειστούμε ότι οι πρόγονοι των αρχαίων Αιγυπτίων -καθώς και των Ελλήνων με όλες αυτές τις ιστορίες περί Τιτάνων- διατήρησαν μνήμες από την συνάντησή τους με τους ανθρώπους του Νεάντερταλ ή τους Πρώιμους Μοντέρνους, τότε η μυθολογία αποκτά μια εντελώς διαφορετική διάσταση.

Πρόκειται για την άγνωστη προϊστορία της ανθρωπότητας η οποία ελπίζω να αποδειχτεί και για εσάς τόσο γοητευτική όσο είναι για μένα.

Καλή σας νύχτα! Χαίρομαι που βρίσκομαι πάλι στην παρέα σας.
Απάντηση με παράθεση